Accessible communication has been a legal requirement for many companies in Germany since June 28, 2025.
The BFSG mainly affects covered services in e-commerce, banking, telecommunications, and passenger transport. Breaches can carry fines of up to EUR 100,000. Whether your texts are clear, well structured, and accessible enough cannot be checked automatically—that takes a specialist.
For public authorities & public-sector bodies · agencies with public-sector clients · companies subject to the BFSG
Next available project slot: July 2026.
Request a free initial assessment
BFSG and Easy Language: what changed in 2025
The German Accessibility Strengthening Act (BFSG) took effect on June 28, 2025. E-commerce, banking, telecommunications, and passenger transport providers should check whether their specific products and services fall within its scope. Public authorities have long been subject to BGG and BITV 2.0, including Easy Language requirements.
At the same time, many organizations have their texts written by AI. It usually sounds fine. But “fine” is not enough when a text touches legal requirements, has to be factually accurate, and must be understandable for different target audiences.
Between “we have a text” and “our text is clear and BFSG-ready” lies a specialist field. Mine.
BFSG
E-commerce, banking, telecommunications, and passenger transport: accessible products and services where the specific offer falls within the BFSG scope.
What this means for your textsBITV 2.0 & BGG
Public bodies should make greater use of Easy Language (Section 11 BGG). BITV 2.0 requires federal public bodies to provide explanatory notes in Easy Language on the home page and in the accessibility statement. See BITV 2.0.
EU Directive 2019/882
The European Accessibility Act creates binding accessibility standards across Europe.
Fines of up to EUR 100,000 are possible under Section 37 BFSG. The MLBF, the joint market surveillance authority of the federal states, is active, accepts reports and has adopted market surveillance strategies in 2026. What this means for your texts in practice.
What I do for you
Accessibility & Easy Language
7.9 million people in Germany have a severe disability, and 6.2 million adults have low literacy skills. Clear, accessible texts are not a niche issue. I translate texts into Easy Language based on current rulebooks, or write them from scratch. For websites, forms, brochures and the text side of accessibility statements.
find out more →Clear Administrative Language
86% of Germans do not understand official letters on first reading. Not because they are not clever enough, but because a sentence of 67 words with three references to legal provisions reaches no one. I turn administrative language into texts that work—with no loss of legal accuracy.
find out more →AI Quality Assurance
ChatGPT writes fast. But it invents facts, loses the thread and does not know your compliance requirements. I check what AI produces: factual errors, breaks in style, missing accessibility. So that “sounds good” becomes “is correct.”
find out more →Editing & Translation
Proofreading, stylistic editing and specialist German–English translation. From technical documentation to print artwork for premium events—most recently for a Suntory whisky tasting at Fotografiska Berlin.
find out more →Copywriting
Impact reports, grant applications, concepts, annual reports—I write texts that reach your audience. Clear from the start, not after three rounds of revisions. With a QA eye and, on request, accessibility built in.
find out more →How it works
Inquiry
You describe what you need, by email or phone. A short message is enough.
Quote
I give you the scope, price and timeframe. Firm and transparent.
Delivery
You receive your texts on time and in the format you want. For Easy Language in two stages: source text, then the translation into Easy Language.
Clients and projects
Foreword and nominee texts in Easy Language
Translation of Frank-Walter Steinmeier’s foreword and the texts of all the 2024 and 2025 nominees into Easy Language.
DARP funding guide: source texts and Easy Language
Language work for the digital funding guide at foerderleitfaden.bund.de: clear source texts and Easy Language work in a Federal Ministry of Finance / PD context.
Editing for the impact report
Editing and accessible preparation of the digital impact report for a nationwide social enterprise with over 1,800 volunteer members.
Premium editing
English-language editing for marketing materials for a whisky event at Fotografiska Berlin. Brands: Hibiki, Hakushu, Yamazaki.
Other clients
What clients say
“Knowledgeable, reliable and very well-founded. As an established social enterprise, we value accessibility alongside good style. Annemarie is a helpful partner to us in every form of text work. We are very satisfied and recommend her warmly.”
“I work with Annemarie regularly and am very happy with our collaboration.”