*Annemarie Andersen

HIGH-QUALITY TRANSLATIONS 
GERMAN, ENGLISH AND SUETTERLIN


A good translation does not show the translation, a bad one does.

Here you can expect solely high-quality translations that are not only tailored to your sector and the specialist subject matter of your documents, but are also familiar with the language and cultural characteristics of your target group.

So you can be sure that the message and the meaning of your texts, both in business and private life, will not be lost in German or English translations.

6 good reasons for me
  1. Over 15 years of professional experience in English-speaking work environments.
  2. Work stay in Australia, incl. language course completed with certificate.
  3. Many years of professional experience in professional quality assurance. Your translation will undergo proven test processes.
  4. You are in direct contact with me as a translator. This ensures an unbureaucratic process and clear communication.
  5. As an independent translator I rely more on your satisfaction. This ensures you a quality and timely translation.
  6. I personally stand for the translations with my reputation and name.

I am also very happy to help deciphering the historical scripts Suetterlin and Kurrent - also known as Old German scriptGerman handwriting or just German script.

Fixed price#

*Fixed prices
(This is how you know the prices even before the project starts!)


To make the prices as transparent as possible for you, my billings are based on the source text.

A binding estimate of the fee is only possible after the documents have been viewed and depends on the language direction, the field of work, the format of the text and the urgency.

While I charge per word for English texts, I charge per standard line for German texts - a standard line consists of 55 keystrokes (characters including spaces). The reason for this is that in German - especially when it comes to technical texts - words can be strung together in any order. Thus, a billing per word would not accurately reflect the text volume.

 

Technical translations

Since technical translations require a greater amount of research, the price is somewhat higher than for general texts. I have specialised in the following fields: Gaming, IT & Technology, Quality Management, Marketing, Automotive, Finance and Medicine.

  • EUR 1.50 per standard line - for non-editable documents the fee increases to EUR 1.66

    EUR 0.20 per word - for non-editable documents the fee increases to EUR 0.25


General translations

In addition to specialised technical translations, I also offer general translations. General texts include cover letters and CVs, correspondence, brochures and flyers, website, blog and SEO texts.

  • EUR 1.26 per standard line - for non-editable documents the fee increases to EUR 1.42

    EUR 0.10 per word - for non-editable documents the fee increases to EUR 0.12


Proofreading

With my linguistic knowledge and my experience in quality assurance, I will gladly check and correct your texts and send you the corrections in a format of your choice.

  • per hour EUR 30.-


Urgent assignments

Of course you can also entrust me with short-term orders. For rush orders (completion within the next 12 hours) or orders that have to be completed over the weekend or holidays to meet the deadline, I charge a markup.

  • 20 % markup


Suetterlin / Kurrent

With Suetterlin translations I calculate per hour, since the expenditure depends on the quality and readability of the texts.

  • per hour EUR 30.-


In general, a minimum flat rate of EUR 50.- per month applies to all orders.

Professional
Career

*Professional Career


Annemarie Andersen

FREELANCER

Translation of various texts
  • translation of English technology and entertainment reviews into German for techradar
  • brochures and flyers
  • cover letters and resumes
  • presentations of all kinds
  • academic texts
  • information texts and manuals
  • SEO and modular texts
  • guides and catalogues
  • transcription and translation of digital lectures
Data processing
  • quality assurance of software, apps, websites and any kind of digital content
  • back office, data processing, evaluation, research and market research
  • conception and creation of text content for advertising, marketing and public communication
  • editing and proofreading

2017 - 2018

Jung von Matt Aktiengesellschaft

Quality Assurance Manager (jr.)

Quality assurance for BMW, EIS.de, Philip Morris, Sparkasse, Montblanc, Hafencity, Huawei and Bilder.de
  • mainly responsible for the BMW, Huawei and Hafencity projects
  • ensuring the quality of projects and thus the digital excellence of the agency
  • development of test concepts, quality modules and levels, device / operating system matrices etc.
  • initiation, implementation and flexible adaptation of test methods
  • calculation of expenses for quality assurance and short- to long-term planning of student employees
  • analysis, evaluation and release of test results
  • creation of bug reports with the internal ticket system, JIRA
  • status and coordination meetings with all involved service departments
  • training and management of student employees
  • comprehensive quality and test management
  • functional and content quality assurance
  • proofreading of textbooks

2015 - 2017

InnoGames GmbH

Quality Assurance Game Tester

Quality assurance for
Gates of Epica
  • development of test concepts for functional and content quality assurance of the mobile game Gates of Epica in the production phase
  • creation of bug reports with the internal ticket system, JIRA, in English
  • bug backlog maintenance
  • acceptance of new game features, qualitative feedback on features and game balancing

2014 - 2015

Goodgame Studios - Alitigi GmbH

Quality Assurance Technician

Quality assurance for browser-based online and mobile games
  • functional and content quality assurance of the browser games Bigfarm and Goodgame Empire and the mobile game Empire: Four Kingdoms
  • creation of bug reports with the internal ticket system, JIRA
  • acceptance of new game features, qualitative feedback on features and game balancing

2013

Spielemagazin.de - c/o Testmania Verlag

Freelance editor

Editorial work in the fields of games, film and music
  • creation of detailed reviews
  • editing and publishing via a content management system (WordPress)

2012

Academy of Information Technology

Advanced training

Game Design
  • conceptual and content game design
  • practical implementation in a runtime and development environment (Unity)

2010- 2013

Designschule Schwerin

Study

Game Design
  • creation of game design documents, character designs, level analyses and designs
  • photoshop, interface design and creative training
  • creating worlds, storytelling and storyboard
  • thesis Gender differences in handling video games

2006 - 2009

Hamburg Südamerikanische Dampfschifffahrts-Gesellschaft A/S & Co KG

apprenticeship

Commercial apprenticeship as office administrator
  • work in the following specialist departments:
    • main department general administration, department administration 
    • department South Pacific Marine Services
    • main department human resources, training and development sector
    • department Corporate Communications
    • main department Financial and Management Accounting, department Finance
    • works council office
    • Globe (Global Logistics Organisation Business Environment)
  • participation in internal company English lessons
  • information seminar for Hamburg Süd trainees
  • educational trip to Istanbul
Contact

I look forward to hearing from you!

Feel free to send me directly your document to be translated and I will make you an offer you cannot refuse.

I have read the privacy policy
and accept it. *

*required