Accessible communication has been a legal requirement for many companies in Germany since June 28, 2025.

The BFSG mainly affects covered services in e-commerce, banking, telecommunications, and passenger transport. Breaches can carry fines of up to EUR 100,000. Whether your texts are clear, well structured, and accessible enough cannot be checked automatically—that takes a specialist.

For public authorities & public-sector bodies · agencies with public-sector clients · companies subject to the BFSG

Next available project slot: July 2026.

Request a free initial assessment
Annemarie Andersen – independent language specialist
since 2018
freelance
23
clients
10+
industries
100 %
remote & Germany-wide

BFSG and Easy Language: what changed in 2025

The German Accessibility Strengthening Act (BFSG) took effect on June 28, 2025. E-commerce, banking, telecommunications, and passenger transport providers should check whether their specific products and services fall within its scope. Public authorities have long been subject to BGG and BITV 2.0, including Easy Language requirements.

At the same time, many organizations have their texts written by AI. It usually sounds fine. But “fine” is not enough when a text touches legal requirements, has to be factually accurate, and must be understandable for different target audiences.

Between “we have a text” and “our text is clear and BFSG-ready” lies a specialist field. Mine.

BFSG

E-commerce, banking, telecommunications, and passenger transport: accessible products and services where the specific offer falls within the BFSG scope.

What this means for your texts

BITV 2.0 & BGG

Public bodies should make greater use of Easy Language (Section 11 BGG). BITV 2.0 requires federal public bodies to provide explanatory notes in Easy Language on the home page and in the accessibility statement. See BITV 2.0.

EU Directive 2019/882

The European Accessibility Act creates binding accessibility standards across Europe.

Fines of up to EUR 100,000 are possible under Section 37 BFSG. The MLBF, the joint market surveillance authority of the federal states, is active, accepts reports and has adopted market surveillance strategies in 2026. What this means for your texts in practice.

What I do for you

Clear Administrative Language

86% of Germans do not understand official letters on first reading. Not because they are not clever enough, but because a sentence of 67 words with three references to legal provisions reaches no one. I turn administrative language into texts that work—with no loss of legal accuracy.

find out more →

AI Quality Assurance

ChatGPT writes fast. But it invents facts, loses the thread and does not know your compliance requirements. I check what AI produces: factual errors, breaks in style, missing accessibility. So that “sounds good” becomes “is correct.”

find out more →

Editing & Translation

Proofreading, stylistic editing and specialist German–English translation. From technical documentation to print artwork for premium events—most recently for a Suntory whisky tasting at Fotografiska Berlin.

find out more →

Copywriting

Impact reports, grant applications, concepts, annual reports—I write texts that reach your audience. Clear from the start, not after three rounds of revisions. With a QA eye and, on request, accessibility built in.

find out more →

How it works

1

Inquiry

You describe what you need, by email or phone. A short message is enough.

2

Quote

I give you the scope, price and timeframe. Firm and transparent.

3

Delivery

You receive your texts on time and in the format you want. For Easy Language in two stages: source text, then the translation into Easy Language.

Clients and projects

German Future Prize

Foreword and nominee texts in Easy Language

Translation of Frank-Walter Steinmeier’s foreword and the texts of all the 2024 and 2025 nominees into Easy Language.

Federal funding guide

DARP funding guide: source texts and Easy Language

Language work for the digital funding guide at foerderleitfaden.bund.de: clear source texts and Easy Language work in a Federal Ministry of Finance / PD context.

Seniorpartner in School – Bundesverband e.V.

Editing for the impact report

Editing and accessible preparation of the digital impact report for a nationwide social enterprise with over 1,800 volunteer members.

sbstnz GmbH / House of Suntory

Premium editing

English-language editing for marketing materials for a whisky event at Fotografiska Berlin. Brands: Hibiki, Hakushu, Yamazaki.

Other clients

TechRadar ZOO Digital Testbirds Allcorrect Group RPL Communication Runden Group Enchanting Travels MWE Edelstahl Blauw Research DREILAUT Tangram. Werbeagentur credia communications

What clients say

“Knowledgeable, reliable and very well-founded. As an established social enterprise, we value accessibility alongside good style. Annemarie is a helpful partner to us in every form of text work. We are very satisfied and recommend her warmly.”

Karin Chierchia Seniorpartner in School – Bundesverband e.V.

“I work with Annemarie regularly and am very happy with our collaboration.”

Christoph Konitzer ALLES + JEDEN – agency for digital accessibility

Frequently asked questions

How much does Easy Language cost?
It depends on the source text. For example: an accessibility statement (around 3–4 standard pages) comes to roughly EUR 200–280. A full website relaunch with 10+ pages of Easy Language is a larger project—I prepare an individual quote for that. As a guide: from EUR 68.50 per standard page (1,500 characters including spaces).
Are companies legally required to make digital services accessible?
Since June 28, 2025: for certain services, yes. The German Accessibility Strengthening Act mainly affects covered products and services in e-commerce, telecommunications, banking, and passenger transport. Public bodies have been subject to the duty for longer through BITV 2.0 and the Disability Equality Act. Everything about the BFSG in detail.
Can AI produce Easy Language?
AI can suggest simpler wording. But Easy Language follows its own set of rules with specific requirements for sentence length, word choice, syntax and layout. AI tools do not reliably meet these requirements—neither in the language nor in the layout.
What is the difference between Easy Language and Plain Language?
Easy Language (Leichte Sprache) follows fixed rules, including the Netzwerk Leichte Sprache rulebook and the recommendations in DIN SPEC 33429. Plain Language (Einfache Sprache, DIN 8581-1) is less simplified and is expressly not aimed at people with cognitive impairments. The often-cited B1 orientation is not part of that standard. More about Easy Language.
Do you also check AI-generated texts?
Yes. More and more companies have AI write their texts and need someone to check the result. My QA background, including work at Jung von Matt for BMW and Sparkasse, is made for exactly that.
How does working together work?
You send me your text or describe what you need. I prepare a quote covering scope, price and timeframe. Once you approve it, I get started. For Easy Language I work in two stages: first the source text in standard language, then the translation into Easy Language.

Let’s talk about your texts.

Tell me what you need. I reply within 24 hours.

Get in touch now