*Annemarie Andersen

Hochwertige Übersetzungen
Deutsch, Englisch und Sütterlin


Einer guten Übersetzung sieht man die Übersetzung nicht an, einer schlechten schon.

Hier erwarten Sie ausschließlich qualitative Übersetzungen, die nicht nur auf Ihre Branche und die Fachmaterie Ihrer Dokumente zugeschnitten sind, sondern auch mit der Sprache und den kulturellen Besonderheiten Ihrer Zielgruppe vertraut sind.

Sie können also sicher sein, dass die Botschaft und die Bedeutung Ihrer Texte, sowohl im geschäftlichen als auch im privaten Bereich, in deutschen oder englischen Übersetzungen nicht verloren gehen.

Warum Sie mit mir arbeiten sollten:
  1. 15 Jahre Berufserfahrung in englischsprachigen Arbeitsumfeldern.
  2. Arbeitsaufenthalt in Australien, inkl. mit Zertifikat abgeschlossenem Sprachkurs.
  3. Langjährige Berufserfahrung in professioneller Qualitätssicherung. Ihre Übersetzung durchläuft zwangsläufig eine Qualitätssicherung.
  4. Sie stehen direkt mit mir als Übersetzerin in Kontakt. Dies gewährleistet einen unbürokratischen Ablauf und klare Kommunikation.
  5. Als unabhängige Übersetzerin bin ich stärker auf Ihre Zufriedenheit angewiesen. Dies sichert Ihnen eine qualitative und pünktliche Übersetzung.
  6. Ich stehe für die Übersetzungen persönlich mit meinem Ruf und Namen.

Ich helfe auch sehr gerne beim Entziffern der historischen Schriften Sütterlin und Kurrent – auch bekannt als altdeutsche Schriftdeutsche Schreibschrift oder nur deutsche Schrift.

Festpreise

*Festpreise
(So kennen Sie die Preise schon vor Projektbeginn!)


Um die Preise für Sie so transparent wie möglich zu gestalten, erfolgen meine Abrechnungen auf Basis des Ausgangstextes.

Eine verbindliche Honorareinschätzung ist erst nach Einsicht der Dokumente möglich und hängt von der Sprachrichtung, dem Fachgebiet, dem Format der Textvorlage und der Dringlichkeit ab.

Während ich bei englischen Texten nach Wörtern abrechne, wende ich bei deutschen Texten eine Abrechnung pro Normzeile an – eine Normzeile besteht aus 55 Anschlägen (Zeichen inkl. Leerzeichen). Grund hierfür ist, dass man im Deutschen – vor allem wenn es sich um Fachtexte handelt – Wörter beliebig aneinanderreihen kann. So würde eine Abrechnung nach Wörtern den Textumfang also nur ungenau wiedergeben.

 

Fachübersetzungen

Da Fachübersetzungen einen größeren Rechercheaufwand erfordern, ist der Preis hier etwas höher als bei allgemeinen Texten. Auf folgende Fachgebiete habe ich mich spezialisiert: Gaming, IT & Technik, Qualitätsmanagement, Marketing, Automobile, Finanzen und Medizin.

  • pro Normzeile EUR 1,50 – bei nicht editierbaren Dokumenten erhöht sich das Honorar auf EUR 1,66

    pro Wort EUR 0,20 – bei nicht editierbaren Dokumenten erhöht sich das Honorar auf EUR 0,25


Allgemeinübersetzungen

Neben spezialisierten Fachübersetzungen biete ich auch Allgemeinübersetzungen. Allgemeine Texte beinhalten Anschreiben und Lebensläufe, Korrespondenzen, Broschüren und Flyer, Website-, Blog- und SEO-Texte.

  • pro Normzeile EUR 1,26 – bei nicht editierbaren Dokumenten erhöht sich das Honorar auf EUR 1,42

    pro Wort EUR 0,10 – bei nicht editierbaren Dokumenten erhöht sich das Honorar auf EUR 0,12


Korrektorat

Mit meinen sprachlichen Kenntnissen und meinen Erfahrungen aus der Qualitätssicherung, prüfe und korrigiere ich gern Ihre Texte und lasse Ihnen die Korrekturen in einem Format Ihrer Wahl zukommen.

  • pro Stunde EUR 30,-


Eilaufträge

Selbstverständlich können Sie mir auch kurzfristige Aufträge anvertrauen. Für Eilaufträge (Erledigung innerhalb der nächsten 12 Stunden) oder Aufträge, die außerhalb der Bürozeiten (Mo. – Fr. 11:00 – 18:00 Uhr), übers Wochenende oder über Feiertage angefertigt werden müssen, um den Termin einzuhalten, erhebe ich einen Aufschlag.

  • 20 % Dringlichkeitsaufschlag


Sütterlin / Kurrent

Bei Sütterlin-Übersetzungen berechne ich pro Stunde, da der Aufwand von der Qualität und Lesbarkeit der Texte abhängig ist.

  • pro Stunde EUR 30,-


Generell gilt für alle Aufträge eine Mindestpauschale von EUR 50,- pro Monat.
Gemäß § 19 Abs. 1 UStG (Kleinunternehmerregelung) wird auf alle genannten Beträge keine Umsatzsteuer erhoben. 

Beruflicher
Werâégang

*Beruflicher Werdegang


Annemarie Andersen

Einzelunternehmerin

Übersetzung diverser Texte
  • Übersetzung englischer Technik- und Entertainment-Reviews ins Deutsche, u. a. für techradar und enchanting TRAVELS
  • Broschüren und Flyer
  • Anschreiben und Lebensläufe
  • Präsentationen aller Art
  • wissenschaftliche Texte
  • Informationstexte und Handbücher
  • SEO- und modulare Texte
  • Ratgeber und Kataloge
  • Transkription und Übersetzung von digitalen Vorträgen
Datenverarbeitung
  • Qualitätssicherung von Software, Apps, Websites und jeder Art von digitalen Inhalten
  • Back-Office, Datenverarbeitung, Auswertung, Recherche und Marktforschung
  • Konzeption und Erstellung von Textinhalten für Werbung, Marketing und Öffentlichkeitskommunikation
  • Korrektorat

2017 – 2018

Jung von Matt Aktiengesellschaft

Quality Assurance Manager (jr.)

Qualitätssicherung für BMW, EIS.de, Philip Morris, Sparkasse, Montblanc, Hafencity, Huawei und Bilder.de
  • hauptverantwortliche Betreuung der Projekte BMW, Huawei und Hafencity
  • Sicherstellung der Qualität von Projekten und damit der digitalen Exzellenz der Agentur
  • Entwicklung von Testkonzepten, Qualitätsmodulen und -stufen, Geräte- / Betriebssystem-Matrizen etc.
  • Initiierung, Durchführung und flexible Anpassung von Testmethoden
  • Kalkulation von Aufwänden der Qualitätssicherung sowie kurz- bis langfristige Planung von studentischen Mitarbeitern
  • Analyse, Bewertung und Freigabe von Testergebnissen
  • Erstellung von Bug Reports mit dem internen Ticket System JIRA
  • Status- und Abstimmungs-Meetings mit allen einbezogenen Serviceabteilungen
  • Anlernen und Führen von studentischen Mitarbeitern
  • übergreifendes Qualitäts- und Testmanagement
  • funktionale und inhaltliche Qualitätssicherung
  • Korrektur von Textbüchern

2015 – 2017

InnoGames GmbH

Quality Assurance Game Tester

Qualitätssicherung für
Gates of Epica
  • Entwicklung von Testkonzepten für funktionale und inhaltliche Qualitätssicherung des Mobile-Games Gates of Epica in der Produktionsphase
  • Erstellung von Bug Reports mit dem internen Ticket System, JIRA, in englischer Sprache
  • Pflege des Bug-Backlogs
  • Abnahme von neuen Game-Features, qualitatives Feedback zu Features und dem Game Balancing

2014 – 2015

Goodgame Studios – Alitigi GmbH

Quality Assurance Technician

Qualitätssicherung für browserbasierte Online- und Mobile-Games
  • funktionale und inhaltliche Qualitätssicherung der Browsergames Bigfarm und Goodgame Empire sowie des Mobile-Games Empire: Four Kingdoms
  • Erstellung von Bug Reports mit dem internen Ticket System JIRA
  • Abnahme von neuen Game-Features, qualitatives Feedback zu Features und dem Game Balancing

2013

Spielemagazin.de – c/o Testmania Verlag

Freie Redakteurin

Redaktionelle Arbeit in den Bereichen Spiele, Film und Musik
  • Erstellung von ausführlichen Reviews
  • Bearbeitung und Veröffentlichung über ein Content Management System (WordPress)

2012

Academy of Information Technology

Fortbildung

Game Design
  • konzeptionelles und inhaltliches Game Design
  • praktische Umsetzung in einer Laufzeit- und Entwicklungsumgebung (Unity)

2010- 2013

Designschule Schwerin

Studium

Game Design
  • Erstellung von Game Design Dokumenten, Charakter Designs, Levelanalysen und -designs
  • Photoshop, Interface Design und Kreativtraining
  • Creating Worlds, Storytelling und Storyboard
  • Abschlussarbeit Geschlechtsunterschiede im Umgang mit Videospielen

2006 – 2009

Hamburg Südamerikanische Dampfschifffahrts-Gesellschaft A/S & Co KG

Ausbildung

Kaufmännische Ausbildung zur Bürokauffrau
  • Tätigkeit in folgenden Fachabteilungen:
    • Hauptabteilung Allgemeine Verwaltung, Abteilung Verwaltung
    • Abteilung South Pacific Marine Services
    • Hauptabteilung Personal, Bereich Aus- und Weiterbildung
    • Abteilung Corporate Communications
    • Hauptabteilung Financial & Management Accounting, Abteilung Finance
    • Betriebsratsbüro
    • Globe (Global Logistics Organisation Business Environment)
  • Teilnahme am firmeninternen Englischunterricht
  • Informationsseminar für Hamburg Süd Auszubildende
  • Bildungsreise nach Istanbul

Kontakt

Ich freue mich auf Ihre Kontaktaufnahme!

Schicken Sie mir gerne direkt Ihr zu übersetzendes Dokument und ich mache Ihnen ein Angebot, das Sie nicht ablehnen können.

    Ich habe die Datenschutzerklärung
    gelesen und akzeptiere diese.

    *Pflichtfeld

    Bürozeiten: 

    Montag – Freitag
    11:00 – 18:00 Uhr
    oder nach Absprache